Это как с тебя сначала сняли шкурку, потом облекли в
совершенно новую, чужую и неудобную оболочку и отпустили: живи.
Написать на эту тему меня сподвигла статья недавней
репатриантки, бывшей российской журналистки. Читала и невольно вспоминала себя
на этом отрезке пути.
В Израиле я чуть дольше автора, почти пять лет. Иногда тоже хочется
оглянуться назад и обдумать это пятилетнее приключение.
Живя в России и будучи среднестатистическим жителем провинциального
города, я никогда и в мыслях не имела уехать в такую даль. Ну в Москву, ну в
Питер… куда-нибудь на Алтай… но за границу никак не планировала. А потом все
было, как во сне: нахлынувшие чувства, восхищение солнечной страной,
головокружение от новой жизни… И вот очнулась уже здесь с временным паспортом и
статусом заграничной жены. Так что в моем случае переезд не был особо
обдуманным шагом, меня сюда как засосало.
Эйфория сошла на нет где-то через год, и тогда началось
узнавание местности. Это обескураживающее чувство, что ты в свои «за тридцать»
беспомощен, как ребенок. Не физически, конечно, социально. Когда едешь в
автобусе и боишься. Реально боишься, что сейчас к тебе обратятся, а ты, как
инопланетянин, не сможешь ни понять, ни ответить.
А чего стоит это гложущее чувство невостребованности,
ненужности и социального вакуума. Совершенно тошнотное ощущение. Тут обращаешь
мокрые глаза в сторону Родины, где остались все твои социальные связи, и где ты был своим среди своих. Многие русские репатрианты в такой ситуации ищут
(или даже пытаются воспроизвести – как кому позволяет интеллект, дерзость мысли
и обстоятельства) привычную культурную среду. Для кого-то это русскоязычная
домашняя группа в церкви, для другого - рабочий коллектив на заводе, где 80-100
процентов русских, третий создает «новые медийные пространства» под себя... И это, правда, выход, и это спасает. Для меня
это был тупик, по нескольким причинам. Одна из них – можно, так и не выучив
иврит, застрять на этом ограниченном культурном островке навсегда (хотя,
возможно, Израиль из таких культурно-ментальных островков, созданных выходцами
из разных стран, и состоит).
В определенный момент я решила для себя, что нужно идти к
НИМ. Даже несмотря на то, что среди НИХ, пока ты по-детски строишь фразы и
вытаскиваешь из памяти новое слово, будешь чувствовать себя «суг шени» (вторым
сортом).
Маленькое отступление. Приехав в родной город через год
израильской жизни, я обнаружила, что не помню название ни одной улицы в своем
районе. И это после 30 лет, прожитых в этом городе! Вероятно, мозг,
шокированный необходимостью вместить еще один язык, попросту стер информацию,
которую посчитал больше не пригодной к использованию, освобождая место для
новой лексики, которую я усиленно в него загружала.
В эмиграции начинаешь о многом жалеть. Главное мое сожаление
было о том, как бездарно я тратила время, сидя под теплым крылом отечества: за
все годы так и не удосужилась выучить хотя бы английский. Английский и иврит одновременно
человеку обычных способностей к языкам учить нереально. Пришлось второй язык на
время отставить.
А тошнотное чувство неприкаянности пропало только вот год
как. Это совпало с открытием, что мой мозг более менее абсорбировал чужой язык.
То есть, я, во-первых, способна понимать.
А понимать начинаешь не только из-за большого количества заученной лексики и
грамматики, потому что никто в жизни не говорит так, как в учебниках или на
учебных дисках. Заметила, что каждый израильтянин «жует» слова по-своему. В
понимании большая часть угадывания, а значит, есть некая накопленная масса
языка. Во-вторых, могу объясниться, и при этом меня понимают.
С овладением языком пришла работа, общение, социальные связи,
ощущение «нужности», а значит, и полноты жизни.
Помню еще, что вначале была полная дезориентация – чем мне
здесь заниматься, как себя применить? И масса беспокойства и расстройства по
этому поводу. Я обдумывала множество направлений, иногда совершенно
противоположных. Как бы я была благодарна тому, кто мог бы меня сориентировать,
как найти свой путь здесь, в Израиле. Хотелось посоветоваться со сторожилом,
который хорошо понимает израильскую жизнь, разбирается в ситуации в сфере
занятости здесь, понимает людей, и при этом относится к тебе без предвзятости,
ревности или человеческого узкомыслия.
Видимо, этим требованиям соответствует только Господь Бог.
Да и по всем канонам жизни верующего, я должна была в первую очередь обратиться
к Богу. Взять пост, молиться, спрашивать у Него направления. Я так и делала. Но
так ничего определенного от Него не услышала. Кроме того, что Он всегда
воодушевлял не отчаиваться и идти вперед. И еще Господь дал стих из Библии: «Всё,
что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков».
Мне этого показалось мало. Мой «пытливый ум» (как недавно его
некто охарактеризовал), толкал меня что-то предпринимать. И я записалась на
прием к психологу, который помогает сориентировать новых репатриантов. Психолог
провел тесты, как полагается, и рассказал мне обо мне то, что я итак знала.
Добавив, впрочем, нечто новое – что, дескать, есть у меня некая мужская
агрессивность, толкающая все время завоевывать, образно говоря, новые
территории. Только вот я подозреваю, не спровоцировала ли данный вывод моя
прическа – чрезмерно короткая стрижка. На самом деле это была уже достаточно
обросшая лысая голова.
Стрижка на лысо, по большому счету, была способом преодолеть
стресс. Давление достигло такой концентрации, что требовалась какая-либо
выходка, чтобы открыть клапан и выпустить часть пара. Иначе, бы я попросту
сбежала. Я всем говорила, что обрилась в порядке эксперимента, что ожидаю
улучшения структуры волос. Иначе бы мои россияне решили, что у меня все слишком
плохо. А мне не нужны были ни сочувствие, ни тайная радость завидующих. Сей
факт означал только то, что я борюсь. Доступными мне способами. И, кстати,
сработало. Да и волосы стали чуть лучше.
Так вот, что бы я, сегодняшняя, посоветовала тогда самой
себе, только что «понаехавшей»:
«Прежде всего, успокойся. И уповай на Бога: «Предай Господу
путь твой и уповай на Него, и Он совершит, и выведет, как свет, правду твою и
справедливость твою, как полдень» (Псалом 36). Бог за тебя, если Он привел тебя
сюда. Он заинтересован в том, чтобы ты нашла здесь свое место – то есть то,
которое Он приготовил тебе, и выполнила здесь то, зачем Он тебя сюда привел.
Теперь, что от тебя зависит.
Ни в коем случае не идти на курсы на русском языке. Есть
такие фирмы в Израиле, они рассчитаны на новых репатриантов, обещают быстрое
обретение приличной профессии, трудоустройство и с этим нормализацию
материального уровня и обретение социального статуса, близкого к стране исхода.
Что больше всего и волнует русских, получивших одно, два высших образования
там, и без языка оказавшихся здесь в положении восемнадцатилетних выпускников
школы – все надо начинать сначала. Так вот, эти господа врут. С начальным
послеульпановским ивритом на работу турагентом тебя не примут. И те «учителя»
не особо разбегутся, чтобы тебе помочь, ведь деньги уже ими получены, а с
незнанием языка, что они могут поделать. Разве что предупредить заранее, но это
не в их правилах.
Не работай в интернете с российскими сайтами. То есть
можешь, в качестве подработки, но не зацикливайся на этом.
Первые два года – идти работать в реальную организацию,
фирму, магазин и всеми способами изучай язык. Работать – для того, чтобы понять
эту жизнь, людей и обстановку. В идеале – иди работать туда, где говорят на
иврите. Тебе не будет так комфортно, как в русскоговорящей среде. В своем
зрелом возрасте с универом за плечами порой будешь чувствовать себя недоумком
рядом с местными, вчера окончившими школу. И еще, если ты привык «работать
головой», то узнаешь, как болят ноги после 8-ми часов механического стояния или
хождения с одним пятнадцатиминутным перерывом. Но ты терпи. Сколько можешь.
Приходишь домой – найди время чтобы прочитать хотя бы абзац
на этом вывернутом на изнанку языке. Естественно, выписав и заучив все
незнакомые слова.
Может и не два года пройдет – сколько нужно, пока не
поймешь, что способен учиться на иврите. Тогда иди на курсы, к тому времени ты
уже определишься, что тебе подходит и интересно. Но ты будь реалистом и обращай
внимание еще на то – кем реально потом сможешь трудоустроиться. Какова
конкуренция в этой профессии, ты же понимаешь, что есть более молодые и лучше
подкованные в языках. Да, и место проживания тоже играет роль.
Ну а затем, даст Бог, ты достигнешь того, к чему стремишься,
и душа твоя успокоится".
Конечно, сколько людей, столько и ситуаций, и,
соответственно, мнений. Кто-то скажет: в первые два года работать идешь не
затем, чтобы жизнь изучать, а чтобы было, на что купить еду и заплатить за съем
жилья. И тебе не до жиру, чтобы разбираться на русском там говорят или на
иврите. Кто-то приезжает с английским и уже после ульпана способен пойти на
курсы асават академаи – переквалификации для имеющих высшее образование…
Согласна. Я же написала, что советую самой себе, ну, и тем,
кто в похожем положении. Хотя основной принцип действует для всех – хочешь, как
здесь говорят «продвигаться» - учи язык. В этом, наверное, главный ключ к
полноценной жизни в стране эмиграции.
Очень благодарна Вам за статью. Вчера перед сном я случайно, в новостной ленте "наткнулась" на неё. Сразу возникло желание вам написать. Что именно написать, я не знала. Что-то.. Мне тоже "за тридцать", я на пороге эммиграции. И мне очень страшно.. Очень. Если у вас есть страничка в соцсетях и вы можете мне её дать, я буду вам очень благодарна.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Оля. На самом деле, не бойтесь. Но будьте готовы, что в первое время трудности будут, дискомфорт, по крайней мере. Вот моя страничка https://www.facebook.com/pishite.m, пишите, пообщаемся :)
УдалитьВопрос отношения к эмиграции достаточно индивидуальный. Восприятие культуры, языка, обстоятельств у каждого будет свое. Сколько людей, столько и восприятии. Какие-то общие трудности есть, но отношение к ним тоже может быть разным. Если для одного переезд был трагедией - одно, если для другого радостью - другое.
ОтветитьУдалитьЯзык это не всегда преграда или трудность, хотя и требует времени и сил. Это может быть большим приобретением. Например, больше 60% Писания написано на иврите и для верующего человека возможность читать и понимать слова Бога так как они были написаны, не только приобретение нового навыка, но и инструмент духовного роста.
Библию на иврите, правда, мало читаю. Там язык немного отличается от современного, поэтому не слишком просто. Но, правда, когда читала 31 псалом - удивлялась, насколько приблизителен Синодальный перевод.
УдалитьВладимир, согласна. В общем-то, мне хотелось не поведать, как мне, бедной, было трудно, а просто поделиться опытом - может другим будет полезно. И тут уже от своей индивидуальности никуда не уйти.
ОтветитьУдалитьЛюбая трудность - возможность роста, так что я, конечно, благодарна Богу за этот опыт.